Love Never Dies /Andrew Lloyd Webber 和訳 ”ラブ・ネバー・ダイ”より
Sierra Boggess & Andrew Lloyd Webber - Love Never Dies (Live 2010.02.26)
ミュージカル "ラブ・ネバー・ダイ" より、
"Love Never Dies"
このミュージカルはオペラ座の怪人の続編ということになっていますが、
初めて観たときは衝撃が大きすぎて受け入れるのに時間がかかりました。
あの純粋だったクリスティーヌが…!
世界観はとても好きです。
オペラ座の怪人といえばブロードウェイの25周年公演でファントムとクリスティーヌを演じたラミンさん・シエラさんの2人がとても好きです。ラミンさんは前回和訳したアナスタシアのブロードウェイ版にも出演されていましたね。また来日してくれないかな、なんて期待しています。
ラブネバーダイは日本でも2019年に再演が決まっています。
日本語歌詞だと”愛は死なず”と歌っていたような気がします。
それでは和訳です!
毎度のことながら拙い訳ですのでご参考程度に!
・・・
"Love Never Dies"
Who knows when love begins?
Who knows what makes it start?
One day it's simply there
Alive inside in your heart
愛のはじまりはいつ?
どうやって始まるの?
ある日突然そこにあって
心の中に芽生えてるの
It slips into your thoughts,
It infiltrates your soul,
It takes you by surprise,
Then seizes full control.
頭の中に滑り込み
魂にまで染み込んで
あなたを不意に襲い、
完全に支配してしまう
Try to deny it,
And try to protest,
But love won't let you go,
Once you've been possessed.
どんなに拒んでも
どんなに背いても
愛はあなたを離してはくれない
一度魅入られてしまったら
Love never dies
Love never falters
Once it has spoken
Love is yours
愛は滅びない
愛はゆるがない
一度語り掛けられたなら
愛はあなたのもの
Love never fades
Love never alters
Hearts may get broken
Love endures
Hearts may get broken
Love endures
愛は決して消えない
愛は決して変わらない
心は砕かれても
愛は耐え抜く
And soon as you submit
Surrender flesh and bone
That love takes on a life
Much bigger than your own
あなたが受け入れてしまえば
骨身をゆだねて
その愛は人生を引き受ける
あなたの人生よりもっと大きなものを
It uses you at whim
And drives you to despair
And forces you to feel
More joy than you can bear
それは気まぐれにあなたを揺さぶり
絶望へと導く
そして感じさせられる
あなたが耐えられないほどの喜びを
Love gives you pleasure
And love brings you pain
And yet when both are gone
Love will still remain
愛は喜びを与え
愛は痛みをもたらす
その両方が消えても
愛はまだ残り続ける
Once it has spoken
Love is yours
Love never dies
Love never alters
一度語り掛けられたなら
愛はあなたのもの
愛は滅びない
愛はゆるがない
Hearts may get broken
Love endures
Hearts may get broken
心は砕かれても
愛は耐え抜く
心は砕かれても
Love never dies
Love will continue
Love keeps on beating
When you're gone
愛は滅びない
愛は続いてゆく
愛は鼓動を止めない
あなたがいなくなっても
Love never dies
Once it is in you
Love may be fleeting
Love lives on
愛は死なない
一度あなたの中に入り込めば
愛は儚くも
永遠に生き続ける